057: Dr Siiri Iismaa – Austraalia eestlasest molekulaarbioloog ja biokeemik, kes uurib südame tööd ja taastumist
“Ma tõlgin peamiselt eesti keelest inglise keelde ja mulle meeldib tõlketeenuse pakkumine, sest ma saan inimesi aidata; ma annan neile midagi, mida nad vajavad ja tulemused on kohesed. Teadus- ja uurimistööga on vahel nii, et sa katsetad ja uurid, aga seda tulemust, mida sa loodad saada ei tule, siis tuleb sellest pettumusest kuidagi üle saada ja edasi minna. Seda on vaimselt kergem teha, kui sul on teised positiivsed tulemused elus.”
Kuula 🎧 Spotify / Apple Podcasts / Google Podcasts
Dr Siiri Epp Iismaa on teise põlve Austraalia eestlane – Canberras sündinud ning Sydneys elav molekulaarbioloog ja biokeemik, kes on spetsialiseerunud kardioloogiale. Ta töötab juba 1994. aastast Victor Changi südame-veresoonkonna uuringute keskuses. Tema tööd on tunnustatud mitmete auhindadega Austraaliast, USA-st ning Jaapanist.
Siiri uurimistöö on seotud südame-veresoonkonna haigustega, mis on Lääne ühiskonnas üks peamiseid enneaegse surma ja puude põhjustajaid ning üks kulukamaid haiguseid. Samuti on ta uurinud, miks südamelihase rakud ei jagune lapsepõlvest saadik ja miks neid ei asendata hävimise korral. Kokku on Siiri tänaseks avaldanud 90 teadusartiklit, mida on tsiteeritud üle 3600 korra.
Siiri alustas oma karjääri hoopiski põllumajandustaimede geeniuuringutega ja sellest ajast on tema nimel tänaseni mitu patenti. Lisaks pakub ka tõlketeenust ja on sertifitseeritud tõlk eesti-inglise suunal.
Selles saates räägime
Lapsepõlvest ja õppimisest
Esimesest külaskäigust Eestisse
Loodusteaduste õpingutest nii Austraalias kui USA-s ja südame-veresoonkonna haiguste uurimistöödest
Mis on see, mis ikka sunnib Siirit hoidma sidet Eestiga?
Osalemistest Eesti laulu- ja tantsupidudel
Kuidas tõlketeenuse pakkumine aitab tasakaalustada teadus- ja uurimistööde läbiviimist?
Valitud mõtteid
“Kui mu ema oli 3-aastane, siis ta ema suri, vend ja õde olid teismelised ning hakkasid tööl käima ning isa töötas samuti pikki päeva, nii et minu ema kasvatas ise ennast. Ta läks isegi koolijuhataja juurde ise ja kirjutas end kooli. Ta oli hea eeskuju, et sa saad elus ise hakkama ja peadki ise hakkama saama.”
“Ma kasvasin üles ajal, kui naised avaldasid meelt Austraalias ja läänemaailmas, et nad peaksid tööturul olema meestega võrdsed. Isegi juturaamatud, mida ma lugesin tol ajal toetasid seda, ja ma arvan, et mõjutasid mind.”
“Ma mäletan, kui lennuk lendas üle Eestimaa ja ma vaatasin aknast välja ja ma taipasin, et see muinasjutumaa on päriselt olemas – see tõesti tõi pisarad silma.”
“Iga 12 minuti tagant sureb üks austraallane südamehaiguse tõttu. Südamehaiguste riskitegurid on samad – me kõik peaksime olema aktiivsemad, korralikumalt sööma ja vähem alkoholi jooma.”
“Side Eestiga on sugulased, sest Austraalias olid meil ainult ema ja isa. Ema ütles alati, et “veri on paksem kui vesi” ja minu sugulased on kõik väga toredad inimesed – mulle väga meeldib nendega vestelda ja aega koos veeta, aga selleks on eesti keele oskust vaja.”
“Kuna ma olen ise Eesti päritoluga Austraalias, siis ma tunnen, et kui ma olen töökas, olen hea ja aus inimene, siis see peegeldub hästi Eesti rahva peale. Ma olen ainult häid asju kuulnud Eesti kohta, kui ma ütlen, et ma olen Eesti päritoluga.”
“Ma tõlgin peamiselt eesti keelest inglise keelde ja mulle meeldib tõlketeenuse pakkumine, sest ma saan inimesi aidata; ma annan neile midagi, mida nad vajavad ja tulemused on kohesed. Teadus- ja uurimistööga on vahel nii, et sa katsetad ja uurid, aga seda tulemust, mida sa loodad saada ei tule, siis tuleb sellest pettumusest kuidagi üle saada ja edasi minna. Seda on vaimselt kergem teha, kui sul on teised positiivsed tulemused elus.”
Raamatusoovitused
Louisa May Alcott - Little Women
Saade on salvestatud 18. veebruaril 2022 üle Zoomi (Sydney / Tallinn).
Kuula 🎧 Spotify / Apple Podcasts / Google Podcasts